https://www.labirint.ru/books/788069/Сэм Ньюмен: От монолита к микросервисам
Получил большое удовольствие от чтения. Содержание созвучно моим текущим интересам и чаяниям.
Перевод, несмотря на полторы страницы от переводчика с рассуждениями о том как стоит переводить, микросервисы или микрослужбы, всё равно местами озадачивает: автор на протяжении книги "разведывает" разные темы, постоянно описывает "рабочие потоки" в которых естественным образом участвуют "рабочие" etc. Несмотря на это, количество и наглядность иллюстраций такого уровня, что совершенно не оставляет шансов запутаться.
Автор отличается на удивление трезвым взглядам на тему и несмотря на хвастовство тем что он и придумал сам термин "микросервис", не ведёт себя как фанатичный евангелист, а постоянно на протяжении всей книги задаёт вопросы читателям "а оно вам надо?" и вообще описывает довольно системно разные проблемы и критерии от которых зависит успешность той или иной архитектуры. Например пишет о том что несмотря на манеру некоторых разработчиков считать контейнеры Кубернет предварительным условием микросервисной архитектуры, на самом деле он советует использовать контейнеры не сразу а примерно когда количество сервисов достигает десятка, да и то не "ванильный" а с какими то оболочками.
Отдельно доставило описание программы "Тестирование на унитазе" из коротких одностраничных статей, которые менялись еженедельно на стене в туалете напротив унитаза, чтобы таки заставить сотрудников читать (сын правда удивился типа у них что, сотовых нет ив туалете больше заняться не чем?). Не могу пока осознать, какой эффект это вызвало во мне больше: то ли сильно уронило моё мнение о разработчиках гугла, то ли подняло моё мнение о разработчиках вокруг меня "не из гугла". Очевидно что люди сейчас с трудом учатся чему то новому и меняют своё мнение даже в самых передовых компаниях. Собственно наверно это в том числе и есть одна из причин популярности микросервисов, чтобы каждый занимался в каком то своём узком закутке, не поднимая задницу.
P.S. пока смотрел наиболее интересные картинки, увидел что переводчик таки для разновидносте й саг кое где в скобках дал английский вариант слова "orchestrated" и "choreographed", несмотря на вроде как имеющееся в русской культуре понимание разницы в анекдотах о том что дирижёр при встрече оперной примадонны начинает ей высказывать, а вот от прима балерины старается спрятаться.